西安 彼岸 皮袄 因为这三个词语的拼音能组成一个新的拼音,中间就要使用隔音符号,否则就会让人以为是以拼音,而不是两个。
(这是我们老师教的,我们有做过这道题,是在语文指导丛书上归类复习里的)原因就一个字:懒!!!
就拿西安地铁来说,火车站、图书馆、体育场、某某大学这样的站名都统统使用拼音标注,还理直气壮地说是按照国家的地名翻译规定来的。我就很想问一句像BEIKEZHAN这样的翻译,歪果仁看到之后就能知道这地方是个高铁站,是用来坐高铁的??说到底就是怕麻烦,怕出错,所以干脆就这么一弄,典型的懒政!!
说到这,让我们看看北京最近才公布的地铁站名翻译规范是怎么规定的吧。
北京市外办相关负责人介绍,近日,北京市外办会同交通系统相关单位组织中外专家,共同论证规范地铁站名英文译写及语音播报工作,确定了新的全市地铁站名英文译写总体原则:一是简单明了;二是外国人“念得出、看得懂、找得到”;三是兼顾地理信息和人文内涵。
按照新的译写原则,北京市地铁站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁六号线“西黄村”和“通州北关”站,此前分别译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,现在分别译写为“Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”。以非地名的场所命名的站名通常应进行翻译,如“军事博物馆”“国家图书馆”等站名应译为“Military Museum”和“National Library”。
回过头来再看西安地铁的“BEIKEZHAN”、“TUSHUGUAN”、“TIYUCHANG”这样的翻译实在是让人笑掉大牙,如此建设国际化大都市,也只能让人当笑话看了。
评论列表 (0条)